Jao pakhi bolo...haowa cholo chholo...
Wednesday, February 11, 2009 by Sunrita
Jao pakhi bolo haowa chholo chholo
Abchhaya janlar kaanch
Ami ki amake hariyechhi baanke
Roopkotha anach-kanach
Anguler kole jole jonaki
Jole hariyechhi kaan-shona ki?
Jaanleye golpera kotha megh
Jao megh chokhe rekho e aabeg...
Jao pakhi bolo haowa chholo chholo
Abchhaya janlar kaanch
Ami ki amake hariyechhi baanke
Roopkotha anach-kanach
[alaap]
Jao pakhi bolo haowa chholo chholo
Abchhaya janlar kaanch
Ami ki amake hariyechhi baanke
Roopkotha anach-kanach
Anguler kole jole jonaki
Jole hariyechhi kaan-shona ki?
Jaanleye golpera kotha megh
Jao megh chokhe rekho e aabeg...
[alaap]
....
...
..
.
If you are a Bengali and if you have not yet seen Antaheen, you are missing something...Please go watch it!!
In order to listen to this song.. Click here and Play...
Vocals : Shreya Ghoshal and Pranav Biswas
Thanks for putting up the lyrics! I love this song! :)
My pleasure Ritwik...but did you understand the lyrics? I do not understand Chandril's lyrics at all :(
Amazing song, very soothing.
Its true Sunrita... Chandril's lyrics are very very abstract with no relation with the previous lines...!!!
Thanks for posting the lyrics sunrita. I am not a begali and am in love with this song. Can you please post the meaning for the lyrics. would love to know what I am singing:)
-Aaraena(aaraena@yahoo.com)
Thanks Aaraena, for the comment. I wish I could post the meaning but alas, I guess you will have to mail the lyricist for this purpose :)
Do visit again...
I love this song but ain't bengali...can you translate it in English or hindi for me...
I also want to watch the movie but not finding it anywhere.. :(
lovely song..lovely words..my bon asked me to listen to it..and i fell in luv with it..:)
bdw..wat does sunrita mean?
Thanks for the comment. I will sometime publish a post on the meaning of my name and how close to the meaning I am. Also other interesting stories associated with it. Hoping to see you again...
For the time being,
Sunrita means :- 'Shotto o priyo bhashini'
hmm..nice n rare name..and so is the meaning..bdw shotti opoorbo lyrics..:)
i love this song and love voice of this shreya ghoshal also...but i wish to have the translation in hindi or english
Aami kichu ta bangla bujhte parchi but puro ta na,
plz keu translate kore dao
please......
This song is very abstract...Infact all of Chandril's(of Bangla band Chandrabindu fame) compositions are extremely abstract. It is beyond me to comment on the lyrics and its meaning. Sorry :)
Thanks Vishal for dropping by.
Hi Sunrita,
I am a Bengali by marriage and though I have been trying to pick up some Bengali in the last few months since my marriage, my Bengali is still pretty bad. I have seen Antaheen (with subtitles) and loved the movie ... and loved all the songs ... but most particularly this one ... but I don't understand the words. Could you pls translate into Hindi / English (as convenient) for me?
Thanks and regards !!!
Hi Sunita,
I am not a bengali, but I always loved Rabindra Sangeet and Bengali songs in general. I live in U.S and I heard this song from someone's collection on in.com and I wanted to find lyrics. Thank you for posting the lyrics. It is very beautifully sung.
Thank you
Sree
Hi Sunrita,
I am extremely sorry for the spelling mistake in your name.
Thanks
Sree
Hi Sree,
I am real glad you found the lyrics when you searched for it.
And don't be sorry about the spelling mistake...it's really alright :)
It is interesting to know that you like listening to Rabindra Sangeet
Do come back.
Ciao
I too love this song very much thanks for lyrics and link..it's raining here and i wanted to listen the song very intensely..hope you understand..thanks once again
http://www.youtube.com/watch?v=dk38pDTGCro&feature=related
This has subtitles for the song as well...
somebody pls help me to understand meaning of this song
Sunrita, hadn't visited your blog for a long time now. Well, I had no difficulty in understanding the lyrics of this song. I must admit, however, that it is hard to translate. This song has a very lyrical poetry, and only someone who is an expert in both Bengali as well as Hindi/English should attempt a translation. I'd prefer a Hindi translation because there are nuances in this song that will probably not have equivalent expressions in English.
thanks for the lyrics of 'Jao Pakhi'. A type of song which can make a good mood better and a sad one good.
thanks for the lyrics of "Jao Pakhi". Its a type of song that suits every mood. a good mood becomes better and a bad one good. Shreya Ghosal is one of the best in our country.
THANK U FOR PUTTING UP THE LYRICS OF THIS SUCH A BEAUTIFUL SONG!!!! AND IS INDEED TO BE ONE OF MY FAVORITES OF ALL TIMES....
EI GAAN ANEKER KHUB E AAPAN HOEGACHE....
na bujhei jakhon eto bhallegechhe bujhle na jani ki hoto.. he's the only one jar lekhar niche soi lage na..
cheers..
thanks..............for posting this amazing lyrics........anybody will fall in love with this music.......once again thanks
Hi Sunrita,
I love this song a LOT.
Just to let you know, Vocals is Shreya Ghoshal and Pranab Biswas.
Hi Brishti Bilashini,
Thank you for the rectification. I have made the changes.
:)
Hi Sunrita,
I too love this song n wat to thank you for d lyrics.as for d meaning is concerned, i want 2 tell all d people who hv asked that i hv seen d movie with english subtitles n understood wat d poet wants to say . I can upload those lines in english if u want.everybody's luv for this song wil get doubled once they wil understand its meaning.
thanks again.
@Me Mummy
Pls upload the lines. I really want to understand the meaning.
Thanks and will be grateful.
Well This lyric is wonderful and ultimate romantic.
This song describe the situation where lead actress is in deep love.
There is one line called (jale hariecho kaan shonaki) actuall a reference has been drawn from UPONISHODH where radha had lost her earring(dul) in Jamuna while she was in a deep thought of Krishna. Here kaan shona is indicating that earring and the entire scinario is indicating that wonderful romance.
just speechless....
just speechless........
Awesm sng loved it...m nt a bengali bt i sang it 4 my boyfrnd who z a bengali n he loved IT n d lyrics hlped me alot.... THANKU U VERY MUCH SUNRITA...:):)
Thank you all for the contributions to this post.... :)
The best bangla movie i have ever seen.:)
Here is the English translation, I am pretty sure its official translation
---------------------
Go fly bird sing breezes blowing
Misty the window glass
Have I lost me Or could it be
A fairy tale at last?
Here and there, fireflies spark
Golden moon lost in waters dark
In the window piled clouds above
Go cloud go, keep an eye on my love..
Go fly bird sing breezes blowing
Misty the window glass
Have I lost me Or could it be
A fairy tale at last?
Alap...
Go fly bird sing breezes blowing
Misty the window glass
Have I lost me
Or could it be a fairy tale at last?
Here and there, fireflies spark
Golden moon lost in waters dark
In the window piled clouds above
Go cloud go, keep an eye on my love
Go fly bird sing breezes blowing
Misty the window glass
Have I lost me...
----------------------
I dont feel its that abstract. Its a mind blowing song.